==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བཞི་པ།
སྐབས་བཞི་པ།
དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ནས། ཡུལ་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྦྱོར་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བས་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་མཐུན་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་སོ་སོའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་རེ་ཞིག་སྤྱིར་སྟོན་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། བདག་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ། མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་རྫི་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཉོ

【汉语翻译】
第四品
第四品
如是，在开示了境的现观之后，因为境是与境相应之果，所以，宣说相应的现观，即是通达三种一切智。由于通达之境的增上、殊胜、开示，以及究竟的差别，相应也有四种。其中第一种是，三一切智之相的自性之所缘，以及随顺成办之自性的相应，以及彼生与不生的因，自性功德与过失，以及自性之自性，通达之因，以及解脱分之自性，有漏之道，以及决择分之顺品，无漏之道，以及有学不退转之自性，小、中、大的证悟，以及平等性之自性，为法身之因，以及净土之自性，为色身之因，以及善巧方便之自性，为利他之因的相，有十一种差别。其中，当成所缘之相的共同差别之体性，应宣说其自性与殊胜差别。以何自性，成为执著常等之相违品的对治，即是缘于无常等，此亦为不共，故为诸相之自相。三种一切智各自道位之差别为何，即是诸相之殊胜差别。此二者，略而言之，即是执著常等。差别而言，即是常之自性，以及不生，以及我，以及彼加持
之性，因为不可得之故。如次第，于痛苦之谛上，无有，以及不生，以及空性，以及非寂灭之相。如是，于后后之相上，亦应如其自性之因结合。于道之谛上，以见之差别，相违品烦恼与所知障之自性，是为不同。因此，彼所说之相应之义，即是烦

【英语翻译】
Chapter Four
Chapter Four
Thus, having shown the realization of the object, since the object is the result of associating with the object, therefore, stating the realization of the association is to fully understand the three omniscients. Due to the distinctions of being subject to the object of complete understanding, being superior, being taught, and being ultimate, there are also four types of association. The first of these is the object of the nature of the three omniscients, and the association of the nature of subsequent accomplishment, and the cause of its arising and non-arising, the qualities and faults of its nature, and the cause of fully understanding the nature of its nature, and the nature of the part of liberation, the path with outflows, and the part of determination, the path without outflows, and the nature of the irreversible learner, the small, medium, and large realizations, and the nature of equality, the cause for the Dharmakaya, and the nature of the pure land, the cause for the Rupakaya, and the nature of skillful means, the aspect of being for the benefit of others, there are eleven distinctions. Among these, the nature of the general difference of the aspects that become objects should be stated as its own nature and its superior difference. By what nature does it become the antidote to the opposing side that holds onto permanence, etc., that is, focusing on impermanence, etc., this is also uncommon, so it is the self-characteristic of the aspects. What is the difference in the state of each of the three omniscient paths, that is the superior difference of the aspects. Both of these, briefly speaking, are called grasping at permanence, etc. In particular, it is the nature of permanence, and non-arising, and self, and its blessing,
because it is not attainable. In order, on the truth of suffering, there are the aspects of non-existence, and non-arising, and emptiness, and non-peacefulness. Likewise, on the later aspects, one should also combine the cause as its own nature. On the truth of the path, with the difference of views, the opposing side, the nature of afflictions and obscurations of knowledge, is different. Therefore, the meaning of the association that is spoken of is afflictions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བྱ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། རིགས་པས་འཐད་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ་དང༌། མ་དམིགས་པས་རློམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་བསྡུས་པའོ། །ལྷག་མ་ལ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལོགས་སུ་བསྟན་པས་ཅི་བྱ།
འོན་ཏེ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱིས་སྡུད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དངོས་པོ་དང་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ནི་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་དེ་རྣམས་ཉིད་དམིགས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཙམ་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་

【汉语翻译】
对于名为“烦恼障的对治”等等。意义是这样的：声闻和独觉对于烦恼障作为应断除的方面是相同的，因此安住于痛苦等谛，无常等相，无我等十六种行相是相同的。独觉对于不共的所知障成为对治，依赖于有漏和无漏的修道和见道，因为以理成立的无生，执取显现无生，无自性等相，梦等五种行相。因此，贪欲和嗔恨以及愚痴无自性，以及依赖的自性，不缘烦恼有情，如同虚空般自性光明，不被沾染，不缘而超越一切妄念，摧毁一切所缘而不可动摇，依赖于轮回存在期间法界安住，如次第般成为遍一切烦恼等的对治，无遍一切烦恼等六种行相。这样，一切智性就摄集了十一种行相。其余的容易理解。然而，有这个要说，一切相智的行相们仅仅以一切智性的二者摄集行相的缘故，单独显示那二者做什么呢？
如果说是分别显示，之后再摄集，如果是那样，那么一切相智也成了仅仅显示的过失了。回答说，虽然通达所说的事物和道智的一切行相，但是因为没有通达一切行相，并且如果通达一切行相，那么没有时也以没有来通达它也是存在的缘故，一切相智也摄集了那二者。行相们不是那样互相摄集的，因为这里想要缘取那些行相本身。也不是仅仅单独显示一切相智，安住于事物道的行相的行相们本身

【英语翻译】
Regarding what is called "the antidote to the obscuration of afflictions," and so on. The meaning is this: Hearers and solitary realizers are the same in that the obscuration of afflictions is what should be abandoned, therefore, abiding in the truth of suffering, etc., the characteristics of impermanence, etc., the sixteen aspects of egolessness, etc., are the same. The solitary realizer, because it is uncommon, becomes the antidote to the obscuration of knowledge, relying on meditation and the path of seeing that are with and without outflows. Because of the logically established absence of arising, taking hold of the manifestation of no arising, the characteristics of no self-nature, etc., the five aspects of dreams, etc. Therefore, desire, hatred, and delusion are without self-nature, and the dependent nature, not focusing on afflicted sentient beings, like the sky, naturally clear and not stained, surpassing all conceit by not focusing, destroying all objects and being immovable, relying on the abiding of the dharma realm as long as samsara exists, becoming the antidote to all afflictions, etc., in order, the six aspects of being without all afflictions, etc. Thus, omniscience gathers eleven aspects. The rest is easy to understand. However, there is this to say: since the aspects of all-aspect knowledge gather the aspects of the two of omniscience alone, what is the point of showing those two separately?
However, if they are shown separately and then gathered later, then wouldn't it follow that all-aspect knowledge is also shown only? The answer is that although all aspects of the spoken object and path knowledge are understood, it is because not all aspects are understood, and if all aspects are understood, then even when there is not, it is also present to understand it with absence. Therefore, all-aspect knowledge also gathers those two. The aspects are not mutually gathered in that way, because here it is desired to focus on those aspects themselves. It is also not the case that only all-aspect knowledge is shown separately, the aspects that abide in the aspects of the object and path themselves are aspects.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གང་གཉིས་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབད་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་པོ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། སངས་རྒྱས་བརྟེན་པ་དང་ཡང་དག་པར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བའི་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་
སྦྱོར་བས་གནས་པ་ནི་མི་སྦྱོར་བའི་མི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་བརྩོན་ལ་དེས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་དང་པོ་པ་དང་གཞན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབད་པ་དང་བདེ་བླག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ན་རིམ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་སྤྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པས། སྔར་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་

【汉语翻译】
因为是通达一切相之体性之故，通达一切相之体性即是仅仅体性之故。如是，然由一切智性，通达一切事物为先导之道，由知晓道的一切，于通达一切道之时，由通达一切相之体性，通达三一切智之相之故，称一切智性二者重复两次，应努力知晓。彼之故，彼等相，由境性，彼之所依三一切智等亦是境。彼等相亦因已作修习之体性之成就之境，故应述说成就之结合。又，了悟者之状态差别转为二十种之故，略述为：由特殊之结合等。其意为：依仗自主者与亲近取者及俱作之缘，何时菩萨，由依止佛陀与如实请问等生起佛法之行，彼时由不住色等之相，乃结合之生起。如此，安住于于色等诸法无有显着执着之结合，即不住之不住，由不住而显着精进，且彼亦如次第般，于第一者与他者，如实不如实地结合成就与不成就，而努力且轻易地了悟法界，及受记，及获得不退转地，则次第决定生起，及不退转性，及变为亲近，及迅速现证菩提。其后，成办他利者，于无有增减之法性，总的来说，于法与非非等，特别是于不可思议之色等，因已舍弃一切想，故由不分别之果珍宝布施，先前于轮回中显着结合，而善妙成办心续至极圆满。

【英语翻译】
Because it is the nature of knowing all aspects, the nature of knowing all aspects is merely the nature of aspects. Thus, even so, by the all-knowing nature, the path of understanding all things is preceded, and by knowing all paths through the knowledge of the path, because the nature of knowing all aspects understands the aspects of the three all-knowing ones, it is said that the two all-knowing natures are repeated twice, and it should be known with effort. Therefore, those aspects, by their nature as objects, are also the objects of the three all-knowing ones, which are their basis. Those aspects are also made into the object of accomplishment of the nature of meditation, so the combination of accomplishment should be stated. Moreover, because the distinctions of the state of the realized one turn into twenty kinds, it is briefly stated as: 'By special combinations, etc.' The thought is this: Relying on the lord, the close taker, and the co-operative condition, when a Bodhisattva, through relying on the Buddha and asking correctly, etc., arises in the practice of Dharma, at that time, through the aspect of not abiding in form, etc., is the arising of combination. Thus, abiding in a combination without manifest attachment to forms, etc., is the non-abiding of non-abiding, and by non-abiding, manifest diligence, and by that, those forms, etc., realize the nature of small, medium, and large, deep, difficult to fathom, and immeasurable, and in the first and others, as the order is, combining accomplishment and non-accomplishment, truly and not truly, and striving and easily realizing the realm of Dharma, and being prophesied, and obtaining the ground of non-retrogression, then gradually, definite arising, and non-retrogression, and becoming close, and quickly manifesting enlightenment will occur. Then, doing the benefit of others is: In the Dharma nature without increase or decrease, generally in Dharma and non-Dharma, etc., and especially in inconceivable forms, etc., because all concepts have been abandoned, therefore, by the non-discriminating fruit of precious giving, previously manifestly combining in cyclic existence, the mind stream is well accomplished to the ultimate perfection.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཅིག་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགུ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གསུམ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ལམ་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ན་གལ་ཏེ་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐྱོན་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བ་རྗོད་པ་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་དང༌། དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང་བྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ན་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེའི་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པས་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱི་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
将会获得。如此，在加行道上有五种相，见道上有一种相，修道上从小之小等的次第有九种相，殊胜道上有三种相，无间道上有两种相。如此，以证悟的次第来说，就是宣说了以五道所摄的二十种加行。第三，宣说生起之因，是在加行之后，称为它们的功德。这是如此宣说的：在造作加行的阶段，由于获得如来（梵文：Tathāgata）的加持，生起了摧伏魔力等的功德，那时如前所说的加行才能成就。第四，解释不生之因，是在那之后，又说“舍弃何者”。这是如此思量的：在造作加行时，如果四十六种过失中，即使有一种过失存在，那时也无法生起之前所说的如来加持和智慧等的功德。第五，宣说完全了知的因，是按照次第。因为通过解释自性和详细分类，可以轻易地了悟，所以应该宣说这两者。其中，自性是加行的近取因。证悟、清净、能赐予果实、具有获得彼等性之自性的智慧、差别、作用和体性是详细分类。其中，暂时来说，证悟是在所境的差别上有所不同时，加行才能被表示出来。因此，为了首先显示所境的差别，宣说其内部的分类，这被称为智慧的相。意思是说，在依赖苦等谛的十六刹那中存在的，之前所说的三种一切智的相，通过对它们的证悟来表示加行。为了近似地表示那些差别，它们的清净是共同的，因此宣说其自性差别的相，就是这样，是中间的第九个偈颂。不可思议。

【英语翻译】
will be obtained. Thus, there are five aspects on the path of application, one aspect on the path of seeing, nine aspects in the order of small to small, etc., on the path of meditation, three aspects on the path of distinction, and two aspects on the path of no obstruction. Thus, in terms of the order of realization, it is said that there are twenty practices encompassed by the five paths. Third, stating the cause of arising is what is called their qualities after the practice. This is how it is stated: At the stage of composing the practice, due to obtaining the blessings of the Thus-Gone One (Sanskrit: Tathāgata), when qualities such as subduing the power of demons arise, then the practices mentioned earlier are accomplished. Fourth, explaining the cause of non-arising is after that, saying "Having abandoned which." This is how it is contemplated: When composing the practice, if even one of the forty-six faults exists, then at that time, the qualities of the blessings and wisdom of the Thus-Gone One mentioned earlier will not arise.
Fifth, stating the cause of complete knowledge is as it is in order. Because by explaining the nature and detailed classification, it is easy to realize, therefore these two should be explained. Among them, nature is what approximates the practice. Realization, purity, the ability to bestow fruit, knowledge possessing the nature of obtaining that equality, distinction, function, and essence are detailed classifications. Among them, for the time being, realization is when there is a difference in the distinction of the object, the practice can be expressed. Therefore, in order to first show the distinction of the object, the classification within it is stated, which is called the characteristic of wisdom. The meaning is that the aspects of the three omniscients mentioned earlier, which exist in the sixteen moments that rely on the truths of suffering, etc., express the practice through their realization. In order to closely represent those differences, their purity is common, therefore stating the characteristic of the nature of their difference is like that, it is the ninth verse in between. Inconceivable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་སྤྱིར་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེས་པ་ན། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བའི་
ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བྱ་བའི་བྱད་པར་ཉིད་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་བརྗོད་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཐར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཆ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྒོམ་པ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དབང་དུ་སྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
如是等等的差别，即是清净的自性。与对境的差别相顺应，即是善加辨别。因此，三遍知总体上依赖于四谛的十六刹那。当清净产生时，就表示差别的结合，这是它的含义。正因为如此，因为无有不具足之因的能作的差别在第二刹那发生变化，所以说能作表示结合，是指通过差别的体性来区分的那些。因为成为通达因的对境的差别，所以成办他利也同样会变成差别，这是它的含义。如果存在行为的差别，那么果的差别就会成立。因此，说它也表示结合，是指通过能作的体性来认识的那些。因为三遍知之境的行为的差别本身就是果的差别，而不是菩萨们显现果，这是它的含义。像这样，通过四种体性完全了解的结合，因为在具有善根的心相续中产生，所以第六是与解脱分相应的，是指唯一具有与有漏道所说的解脱分相应的善根。这里，解脱是远离烦恼的差别。它的部分是因为有利益，所以是与解脱分相应的。而且，因为在修习以完全了解自性和善加辨别为前提时会变成那样，所以这两者应该圆满。其中，以无相为对境的智慧的形态，当布施等等一切相智的究竟的佛法在自己的相续中真实成立时，般若波罗蜜多的体性的方便是什么，那就是它的自性。对于三宝等等的五个对境，因为不自在信等等的特殊变化，所以是根的自性。

【英语翻译】
Such distinctions, and so on, are the very nature of purity. To be in accordance with the distinctions of the object is to discriminate well. Therefore, the three omniscient ones generally rely on the sixteen moments of the four truths. When purity arises, it signifies the combination of distinctions, which is its meaning. For this very reason, because the distinction of the agent, which has no incomplete cause, changes in the second moment, it is said that the agent signifies combination, referring to those distinguished by the nature of distinction. Because it becomes a distinction of the object of understanding the cause, accomplishing the benefit of others will also become a distinction in the same way, which is its meaning. If there is a distinction of action, then the distinction of the result will be established. Therefore, saying that it also signifies combination refers to those known by the nature of the agent. Because the distinction of the action of the object of the three omniscient ones is itself the distinction of the result, and not that the Bodhisattvas manifest the result, this is its meaning. In this way, the combinations fully understood through the four natures, because they arise in the mind-stream possessing roots of virtue, the sixth is in accordance with the part of liberation, referring to only those possessing roots of virtue in accordance with the part of liberation spoken of by the contaminated path. Here, liberation is the distinction of being free from afflictions. Its part is in accordance with the part of liberation because it is beneficial. Moreover, because it will become so when meditating with the prior understanding of its own nature and good discrimination, these two should be perfected. Among them, with the form of wisdom that focuses on the signless, when all the Buddha's teachings, which are the ultimate of all-knowingness such as giving, are truly established in one's own continuum, whatever skillful means is the nature of the Perfection of Wisdom, that is its own nature. Towards the five objects such as the Three Jewels, because of the special changes such as faith that are not independent, it is the nature of the faculty.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ཞིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་ལྔར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་ནི་བཞི་
པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བཅུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣམ་པའོ། །གཉིས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་དང་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་ན་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རང་དང་གཞན་ལ་གནས་པའི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ནི་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་བཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་འདིར་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་སྔར་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་སྒོམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་སེལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དངོས་པོ་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་བྱང་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལ། རིམ་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་བྱེད་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཡིན་གྱི། འདིར་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
並非如此。雖然在善的根本上沒有差別，但由於所緣等差別而轉變成五種自性的，就是勝解。正因為如此，由於小、中、大的差別，因此產生了這些，所以乘也是各不相同的。第七，宣說無漏狀態的加行，名為生起與解脫分相順之法。又，為了容易了解，如果以所緣和行相的差別來安立，就應當宣說這兩者。其中，暫且所緣是四者沒有差別的一切有情。在這些有情中，有貪著和無貪著兩種。僅僅以十種就是第一種行相。第二種的善和不善，以及讚頌和隨順二者，由於各自緣自和他的差別，所以有四種行相。由於這些行相可以緣自他和有依的四諦，所以是第三種的四種行相。安住於自他的成熟和解脫，是能真實相遇的第四種行相。如果說，在三種一切智中，不是已經說完了與決擇分相順之法了嗎？又，在這裡宣說有什麼用呢？如果說，以前是各自確定地宣說，而這裡是總體宣說，那麼，如果是這樣，那麼由於應修的差別，修也將變成各不相同，為了遣除這種疑惑，宣說道：行相、道和基一切修。這樣宣說道：以在三種一切智中宣說的與決擇分相順之力的作用，為了通達事物、道和一切行相之義，由於獲得超世間的見和修，所以在行相一切現觀的特徵殊勝道清淨之時，以小、中、大的次第產生無漏的智慧，而且由於這個次第以自性沒有異名，所以是顯示與決擇分相順等。與解脫分相順的作法，是以獅子回顧的方式僅僅在前一者中才有，而這裡則不是。

【英语翻译】
It is not so. Although there is no difference in the root of virtue, that which is transformed into five natures due to the differences of object and so on is the superior distinction. Because of this, due to the differences of small, medium, and large, these arise, so the vehicles are also different. Seventh, the expression of the practice in the state of being without outflows is called the generation of that which is in accordance with the aspect of liberation. Moreover, in order to be easily understood, if it is established by the difference of object and aspect, then these two should be expressed. Among them, for the time being, the object is all sentient beings without the difference of the four. Among these sentient beings, there are two kinds: with attachment and without attachment. Just by ten is the first aspect. The second, virtue and non-virtue, and praise and conformity, due to the difference of each focusing on oneself and others, there are four aspects. Since these aspects can focus on the four truths that are dependent on oneself and others, it is the third kind of four aspects. Abiding in the maturation and liberation of oneself and others is the fourth aspect of truly encountering. If it is said, in all three omniscients, hasn't the dharma that is in accordance with the decisive aspect already been spoken of? Moreover, what is the use of speaking here again? If it is said that before it was spoken of separately and definitively, but here it is spoken of generally, then, if that is the case, then due to the difference of what should be meditated on, meditation will also become different. In order to dispel this doubt, it is said: meditate on all aspects, paths, and bases. It is said in this way: by the power of that which is in accordance with the decisive aspect spoken of in the three omniscients, in order to understand the meaning of things, paths, and all aspects, since one obtains the supramundane seeing and meditation, therefore, at the time when the characteristic of the path of all aspects of manifest realization is purified, the wisdom without outflows arises in the order of small, medium, and large, and since that order has no different names by its own nature, it is shown to be in accordance with the decisive aspect and so on. The action that is in accordance with the aspect of liberation is only in the former in the manner of a lion's looking back, but it is not here.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་དེའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྤྱིར་སྦྱོར་བའི་
ལམ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཡང་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་ཀྱི་སྤྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དང། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་བའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ།
བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ

【汉语翻译】
与三遍知相关的、获得符合决择分的部分，是因为它是先前行持者；并且，在特殊的道上没有它的作用。因此，将一切相圆满正等觉的遍知者，安置于三种共同的道等之上。如果说，应当像符合解脱分那样去做，那不是这样的，因为一切差别都不存在，所以是不可能的。正因为如此，三遍知的相貌才仅仅安置于差别之中。与解脱分相应的，无论是小、中、大的差别之相，都由乘的分类来安置，而不是共同的。因此，应当如何成为符合正法的例子呢？正因为如此，普遍完全了解的事物，通过一切相圆满正等觉，像那样如实地修习，从而获得自在，所以被称为获得自在的加行。第八，由于小等分类的差别，宣说不退转之相，即称为不退转的菩萨僧伽。如果能了知所缘和相的差别，就能轻易了知，因此应当宣说这两者。其中，暂且所缘是加行道等阶段所存在的四圣谛。相貌也是以从色等中解脱等自性。自性各自都是确定的，因此应当仅仅依赖于它来了知。对于修道而言，应当宣说其自性、分类、摄集、作用和对境。其中，宣说其自性，即以有差别和无差别的分类来显示，即在之后说“安住于修道”。这个意思是说，具有远离增益和损减之边的甚深差别，由加行等道所见之义境，以及由等持的加行、真实和有终的智慧力所生起的，思考等的智慧是有差别的。第二，为了显示分类而说，它是多少种呢？

【英语翻译】
Obtaining what is in accordance with the decisive aspect related to the three omniscients is because it is a prior practitioner; and, in particular, it has no function on the path of distinction. Therefore, the omniscient one who has completely realized all aspects is placed on the common path of the three, etc. If it is said that one should act as in accordance with the part of liberation, it is not so, because all differences do not exist, so it is impossible. For that very reason, the aspects of the three omniscients are placed only in distinction. The characteristics of the differences of small, medium, and large, which are in accordance with the part of liberation, are placed by the division of vehicles, but not in general. Therefore, how should it be an example in accordance with the Dharma? For that very reason, all that is generally known is cultivated as it is by the complete realization of all aspects, and because it becomes empowered, it is called an empowered application. Eighth, the characteristic of irreversibility is stated because of the differences in the divisions of small, etc., which is called the Sangha of Bodhisattvas who do not regress. If one understands the differences between the object and the aspect, it is easy to understand, so these two should be stated. Among them, for the time being, the object is the four noble truths that exist in the stage of the path of application, etc. The aspect is also the nature of being liberated from form, etc. Each nature is only certain, so it should be understood only by relying on it. For the path of meditation, its nature, division, collection, function, and objects should be stated. Among them, its nature is shown by the division of having differences and not having differences, that is, it is said after that, "Abiding in the path of meditation." This means that it has the profound distinction of being free from the extremes of addition and subtraction, the object of meaning seen by the path of application, etc., and the wisdom of thinking, etc., which is born from the power of the samadhi's application, reality, and having an end, is different. Second, in order to show the division, it is said, how many kinds is it?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང། ས་དགུ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དང་དེ་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདི་དེ་ཁོ་ནར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལམ། འོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དང་པོ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་པ་ན་ལྟོས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པས་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཐལ། བཞི་པ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ནར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་ཡོད་ན་དེ་ལོག་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དག་མེད་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེས་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེས་ལན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ནར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པར་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་ནི་ལྷག་པ་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ལ། བཏགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་དེ་མེད་པ་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་
མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཁོ་ནར་འཐད་ཀྱི་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དགག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཐོབ་པ་ལྡོག་པར་ནི་ད་ལྟ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་འཇུག་པ་ན། གང་ཡང་ར

【汉语翻译】
那，等等。即使从禅修中产生的智慧本质上没有差别，但由于依赖于九地的不同方面的概念的区分，所以才有九种不同的相。这是它的意思。第三，为了解释总结，所以说了“胜者的母亲和由此”。这是这样理解的：难道这不应该仅仅是完全不存在吗？或者，在世俗谛中，它像最初那样存在吗？不是的，因为不希望在无分别的单一本质上有差别。在第二种情况下，如果承认依赖于他者的差别，那么由于所依赖的是九种相，那么依赖者怎么会是多个呢？第四，为了显示作用，所以说了“以空性的特征”。意思是：如果确实存在不一致的方面和对治，那么改变和实现也会发生变化。如果这些不存在，那么一切法都将没有作用，那么道路有什么用呢？在这里，以依赖于世俗谛的世间和超世间的例子来回答，说“不是那样的”。如果因为真实中因果的事物不合理，而说道路没有作用，那么那时就没有必要多说了。断除了虚构，并且由于所虚构的结果是无自性，所以对它没有任何作用，并且由于执着于它的量，即现量和比量，仅仅是虚构的对象，所以无法摧毁真实自性的作用。然而，如果在名言中说它不存在，那么那时，对于灯等，由于现量所缘的缘故，存在着能成立的量，所以只有存在的名言是合理的，而不是否定。通过修习不否定的对治，从所希望的概念中获得的止息，现在也从自己的相续中看到，因此，不是依赖于正确的世俗谛来阻止作用。对于无自性，由于没有自性事物，那么对它怎么会没有任何作用呢？不是的，对于自性，当两种被指示的概念进入时，无论什么

【英语翻译】
Na, and so on. Even though the wisdom arising from meditation is essentially undifferentiated, it is said to have nine different aspects due to the distinctions of conceptualizations of dissimilar aspects based on the nine grounds. This is its meaning. Third, in order to explain the summary, it is said, "The mother of the Victorious Ones and from that." This is how it is understood: Should this not simply be completely non-existent? Or, in conventional truth, does it exist as it was in the beginning? No, because it is not desired to have differences in a single essence that is without conceptualization. In the second case, if one admits dependence on otherness, then since what is depended upon are the nine aspects, how can the depender be multiple? Fourth, in order to show the function, it is said, "By the characteristic of emptiness." The meaning is: If there truly exist inconsistent aspects and antidotes, then change and accomplishment would also change. If these do not exist, then all phenomena would be without function, so what is the use of the path? Here, the answer is given by examples of the mundane and supramundane relying on conventional truth, saying, "It is not like that." If, because the entities of cause and effect are unreasonable in reality, it is said that the path has no function, then at that time there is no need to say more. Having cut off the superimposed, and since the result of the superimposed is selflessness, there is no function for it, and since the valid cognitions that grasp it, perception and inference, are merely objects of superimposition, they cannot destroy the function of the nature of reality. However, if it is said that it does not exist in name, then at that time, for lamps and so on, since there is a valid cognition that establishes it by means of direct perception, only the term of existence is reasonable for it, not negation. By meditating on the antidote that does not negate, the cessation obtained from the desired conceptualization is now also seen from one's own continuum, therefore, it is not by relying on the correct conventional truth that function is prevented. For selflessness, since there is no entity of self, how could there be any function for it? No, for self, when two indicated conceptualizations enter, whatever

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་གཅིག་ལ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། གཞན་ལ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཊཱི་ཀཱར་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ན། །དེའི་ལོག་པ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྟོགས་པའི་མཐུས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ལས་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པ་ནི། སློབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་སྤང་བྱ་དང༌། བླང་བྱའི་
མཚན་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མི་དམིགས་པ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོམས་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི་གཉི་ག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་དང༌། །ཀུན་མཁ

【汉语翻译】
因为安住于空性，并且成办一者之所欲，则不能遮遣安立于他者的自性。依仗真实世俗的因和果之事物，因为自己已在 टीका（梵文，天城体，Devanāgarī， टीका，梵文罗马拟音，ṭīkā，汉语字面意思：注释）中广为成立，所以此处不广说。因此，对于如幻术般的诸法，在真实世俗中，有不相顺品和对治品的名言，那么，它的颠倒和现前成立的体相之作用，也唯如是。因此，道并非一无所作。第五，为了指示对境，故说安住于修道。菩萨是，由殊胜道之证悟力，因为获得不可思议的解脱门，所以，对于生等八种对境，虽随顺互相违背之义，亦不退失自他之义利，此乃甚深修道。为了获得所学之法而作，因为是不共之法身，所以，以平等性显示彼者，名为所学之众。其中，以平等性应说自己的体性和它的所依之名言。其中，首先，暂时在此，为了了知应断和应取的体相，轮回和涅槃等无有自性，应知虚妄分别之增益，颠倒平等性，仅是如是等名。其次，又，能成办和能损害，若不观察依于彼者之名言的对境，则应知，由无始时之颠倒串习力，世间的行相是世俗之名。第十，为了色身而作的体相，宣说清净刹土，即是二者与平等性，容易了知。第十一，宣说为利他而作，即是自己的佛刹清净。因为是利他之自性，所以，应说差别、对境和自己的体性等。其中，为了以道之自性而现前，故说十地和一切智。

【英语翻译】
Because of abiding in emptiness and accomplishing the desire of one, then one cannot refute the nature established in others. The objects of cause and effect that rely on true conventionality, because they have already been widely established in the ṭīkā (Sanskrit, Devanāgarī, टीका, IAST: ṭīkā, literal meaning: commentary) by oneself, so I will not elaborate here. Therefore, for all phenomena that are like illusions, in true conventionality, there are terms for unfavorable and opposing sides, then, the function of its reversal and manifest establishment of characteristics is just like that. Therefore, the path is not without any action. Fifth, in order to indicate the object, it is said to abide in the path of meditation. The Bodhisattva is, by the power of realizing the special path, because of obtaining inconceivable gates of liberation, therefore, for the eight kinds of objects such as birth, although following the meaning of mutual contradiction, one does not lose the benefit of oneself and others, this is the profound path of meditation. To act for the sake of obtaining the Dharma to be learned, because it is the uncommon Dharmakāya, therefore, showing it with equality is called the assembly of learners. Among them, one should speak of one's own nature and the name of its basis with equality. Among them, first, temporarily here, in order to understand the characteristics of what should be abandoned and what should be adopted, Saṃsāra and Nirvāṇa, etc., are without self-nature, one should know that the imputation of false discrimination, the inverted equality, is just a name such as that. Secondly, again, if one does not observe the objects of the terms that rely on what can accomplish and what can harm, then one should know that, due to the force of habituation of inversion from beginningless time, the behavior of the world is the name of conventionality. Tenth, the characteristic of acting for the sake of the Rūpakāya, declaring the pure land, is the equality of both, easy to understand. Eleventh, declaring acting for the sake of others, is one's own Buddha-field purification. Because it is the nature of acting for the sake of others, therefore, one should speak of differences, objects, and one's own nature, etc. Among them, in order to manifest with the nature of the path, therefore, it is said the ten Bhūmis and omniscience.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ལ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སྐྱེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ལེན་པ་དང༌། སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་མཚོན་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་
ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། སློབ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་པོར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ཐབས་མཁས་པས་འཕངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་བཞི་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ།

【汉语翻译】
由于被三智所摄持而圆满，因此是般若波罗蜜多，并且以成就不住涅槃本身，善巧方便就是如次第般对其他利益的详细区分，以及境、自性。想法是这样的：宣说境的现观，将所缘等差别归为一体后，对于应当修习的三种一切智，生起宣说一切相现观之相。并且在那些相中，将境作为所缘而生起，以及取不生起的因，舍弃是先导，以认识特征为代表的修行是精进。在那时，也必定具有与决择分相符等名称，以小、中、大之差别而各异的殊胜道，完全清净，就是所有应学之法完全圆满。之后，以平等性自性法身为主人，以佛刹清净所显示的色身，以善巧方便所抛射的有情之利益成就，这被称为被三智所摄持的一切法自在之修行所自在。第四品结束。
第四品。

【英语翻译】
Because it is perfected by being encompassed by the three wisdoms, it is the Perfection of Wisdom, and by accomplishing non-abiding Nirvana itself, skillful means is like the detailed distinction of other's benefits in order, as well as the object and one's own nature. The thought is this: proclaiming the manifest realization of the object, unifying the distinctions such as the object of focus, and for the three omniscient ones that should be meditated upon, generate the aspect of proclaiming the manifest realization of all aspects. And in those aspects, generate by making the object as the object of focus, and taking the causes that do not arise, abandoning is the preliminary, the practice represented by knowing the characteristics is diligence. At that time, it also necessarily has names such as being in accordance with the decisive part, the excellent path that is different due to the distinctions of small, medium, and large, is completely pure, which is that all the teachings to be learned are completely perfected. After that, with the nature of equality, the Dharmakaya as the master, with the Form Body shown by the pure Buddha-field, the benefit of sentient beings thrown by skillful means is accomplished, this is called being mastered by the practice that makes all the dharmas encompassed by the three wisdoms become free. The fourth chapter ends.
Fourth chapter.

============================================================

